==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་རེ་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཙོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་དང་དབུལ་པོ་དང་ཆགས་པ་འདོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་འདུལ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་སྔར་བཤད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་པོ་
རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པ་འམ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
第十三品，金刚誓句安立如实义修持现证菩提广释。
第十三品，金刚誓句安立如实义修持现证菩提广释。
学习二次第等，以此开始第十三品的解释。其意义是暂时通过十二品掌握了这两个次第。通达此，瑜伽士将成为自身利益圆满的主要因素。成就此，必定要成办他人的利益，因此为了这个目的，展示了具备息灾等事业集合成办之义的第十三品。所化有情众生是指病人、穷人、贪欲者以及损害三宝者等。为了使他们信服，通过对他们行持息灾等事业，从而成就调伏。念诵等仪轨之后是指念诵等四支是生起次第，各自摄集等六支是圆满次第。这些仪轨是如实成办。其后是指各自开示之后。欲自在等是指之前所说的八种。具有是指与其关联而具有。不动等是指提问者们。无二智慧是指名为双运的真如。因为是主要的，所以是所有次第的果，因为获得或执持它，所以这样说。息灾等是指为了成办病人等有情众生的利益而努力，即具有精勤。诸佛是具有大悲的自性。以地藏等，形像金刚母等各自具有手印，以地藏等以供养的集合供养薄伽梵金刚持，并如此祈请，这样开示。因为安住于一切如来心中是指如来

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Extensive Explanation on Manifestly and Perfectly Attaining Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement Itself.
Chapter Thirteen: Extensive Explanation on Manifestly and Perfectly Attaining Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement Itself.
Starting with "Learning the Two Stages," the explanation of Chapter Thirteen will be initiated. Its meaning is that the two stages have been temporarily grasped through the twelve chapters. By understanding this, the yogi will become the main factor in the perfection of his own benefit. By accomplishing this, the benefit of others must be achieved, and therefore, for this purpose, Chapter Thirteen, which possesses the meaning of accomplishing the collection of activities such as pacifying, is shown. "The beings to be tamed" refers to those such as the sick, the poor, those who desire attachment, and those who harm the Three Jewels. In order to make them believe, taming is accomplished by performing pacifying and other activities for them. "After the ritual of recitation and so on" means that the four limbs such as recitation are the generation stage, and the six limbs such as individual gathering are the completion stage. The rituals of these are to be accomplished as they are. "After that" means after the individual teachings. "Desire自在 and so on" refers to the eight mentioned earlier. "Having" means having it in connection with it. "Immovable and so on" refers to the questioners.
"Non-dual wisdom" refers to the Suchness called union. Because it is the main one, it is the fruit of all stages, and it is called that because it is obtained or held. "Pacifying and so on" means striving for the benefit of sentient beings such as the sick, that is, having diligence. The Blessed Ones are of the nature of great compassion. With Earth-Essence and so on, the form Vajra-Mothers and so on, each possessing their own mudras, with Earth-Essence and so on, offering the Blessed Vajradhara with a collection of offerings, and praying thus, is shown. "Because it dwells in the hearts of all the Tathagatas" means the Tathagata.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྟེར་བའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཕྱིའི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གང་གདབ་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་མཚན་ཉིད་བཤད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྔ་སྟེ་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་འདུས་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
一切的自性融入一切有情众生的心中。世间和出世间是指寂止等等和虚空行等等。真实布施是指施予他们。具有无碍的能力是指能力没有衰退。因为完全了知二谛，是指显现了具有二谛体性的双运次第。外的是五种供养等等。内的是五甘露和铁钩等等以及等至等等。以那些供养之后，是这样说的词语。声音如其本然是指仅仅显示了所祈请的。各别摄集等等六支结合是指在第十二章中说明的体性。因为超离四金刚。是指成为生起次第支分的四金刚是考察过的。六支瑜伽是超离那个，是圆满次第的支分。在混合二谛上是指成为那个果的叫做“定”的第六支分双运的自性上。六支瑜伽是指能获得菩提。二谛必定结合是指五双运，一切次第都汇集在那上面。殊胜的是成为果的。一切如来之语是指安住于需要引导和究竟意义等等差别中的那些的意义汇集起来是双运次第。为了显示因的双运次第之后，要显示果的双运，所以说了二谛。安住于法相和法性的差别中。成为一是指在果的方面完全了知没有差别。因此是不学道的体性，所以是远离戏论的。如来们是指密咒的身。同样，如果那样成了，也从完全清净的方面菩提是获得大金刚持果位的方法是成为因，是六支瑜伽等等。

【英语翻译】
The nature of all things enters the minds of all sentient beings. Worldly and transmundane refer to quiescence and so on, and sky-faring and so on. Truly giving means giving them. Having unimpeded power means that the power has not diminished. Because of fully knowing the two truths, it means manifesting the order of union that has the nature of the two truths. The outer is the five offerings and so on. The inner is the five nectars and hooks and so on, and samadhi and so on. After offering with those, it is the word said like that. The sound as it is means only showing what is requested. Separately gathering and so on, the combination of six limbs, means the nature explained in the twelfth chapter. Because of transcending the four vajras. It means that the four vajras, which have become branches of the generation stage, have been examined. The six-limbed yoga is beyond that, it is a branch of the perfection stage. On mixing the two truths, it refers to the nature of the union of the sixth branch called "Samadhi" which has become the fruit of that. The six-limbed yoga means that it causes the attainment of enlightenment. The two truths must be combined means the five unions, all the orders are gathered on that. The excellent one is the one who has become the fruit. The speech of all the Tathagatas means that the meaning of those who abide in the distinctions of needing guidance and ultimate meaning and so on is gathered together is the order of union. In order to show the order of union of the cause, and then to show the union of the fruit, therefore the two truths are spoken. Abiding in the distinction between phenomena and nature. Becoming one means that in the aspect of the fruit, completely knowing that there is no difference. Therefore, it is the nature of the path of no learning, so it is free from elaboration. The Tathagatas are the body of mantra. Similarly, if it becomes like that, also from the aspect of complete purity, enlightenment is the method of obtaining the state of the Great Vajradhara is becoming the cause, is the six-limbed yoga and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དབྱངས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་དཔྱད་པར་བརྟག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །ཚུལ་གྱིས་ནི་འཇུག་པའི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
“声闻等不能摧毁之故”是指不稳固之故，彼等不能分割。“以密意宣说”是指通过相违之语，分别显示那如实之体性。“为了显示彼声，是空性之自性，故显示本来寂静”。“蕴等”是指蕴、界、处等。“如是转变，亦以清净之门获得菩提，是成为获得金刚持之因故”。“殊胜且特别超胜”是指以自性清净之自性。“离于分别”是指远离认为“蕴等是此”之分别心。“若不观察，则仅有喜悦”是指未完全分析事物之自性，有观察之故。“以六支结合之方便”是指以最胜近修之相。“于金刚萨埵之生起”是指于彼吉祥金刚持之果位，于彼时获得而宣说。“甚为稀有”是指从无戏论之如实性中，亦生起金刚持之身故。彼亦如“如河流与乳”等所确定。 “非以密意宣说”是指显示极秘密之如实性故。如是等以赞颂之后，显示祈请，所谓“从阿黎嘎黎所生者”是指如前所说之次第，从元音和辅音所生者，即心要等。所谓“彼于何处积聚和集合”是指以妇女等之差别，集合于阿黎嘎黎之三字者。是具意义成就之念诵。是指进入等之相之金刚念诵。所谓无上智慧是指光明，彼于中性之念诵时获得。彼是指大金刚持。进入等是指生起、进入和安住。以理是指进入之位和运行之位。何以故？以进入等之次第，获得心一境性之故，将显现金刚持之果位。

【英语翻译】
“Because the Shravakas and others cannot destroy it” means that because it is not stable, they cannot divide it. “Explained with intention” means that through contradictory words, that very reality is shown separately. “In order to show that sound itself, it is the nature of emptiness, therefore it is shown to be peaceful from the beginning.” “Aggregates, etc.” refers to the aggregates, elements, and sense bases. “Even if it changes like that, attaining enlightenment through the door of purity is because it becomes the cause of attaining Vajradhara.” “Excellent and particularly superior” refers to the nature of self-purification. “Free from examination” means being free from the mind that distinguishes, thinking “these aggregates, etc., are this.” “If not examined, it is only pleasant” means that because the nature of things is not fully analyzed, there is examination. “By the method of combining the six limbs” means by the characteristic of the supreme approach. “In the arising of Vajrasattva” means that it is said to be attained at that time, at the level of glorious Vajradhara. “It is very wonderful” means that even from the reality without elaboration, the body of Vajradhara is generated. That is also established by “like rivers and milk,” etc. “Not explained with intention” means that the extremely secret reality is shown. Thus, after praising, it shows the supplication, saying, “Those that arise from Āli and Kālī” refers to what arises from vowels and consonants in the order previously explained, that is, the essence, etc. “Where is it accumulated and collected?” refers to what is collected in the three letters of Āli and Kālī, with the distinction of women, etc. It is the recitation of accomplishing meaning. It refers to the Vajra recitation with the characteristics of entering, etc. “Supreme wisdom” refers to luminosity, which is attained during the recitation of the neuter. That refers to the great Vajradhara. Entering, etc., refers to arising, entering, and abiding. By way of reason, it refers to the place of entering and the place of movement. Why? Because by the sequence of entering, etc., the state of one-pointedness of mind is attained, the state of Vajradhara will be manifested.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བསྒྲིབ་པ་མེད་པས་སོ་། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉི་ག་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་མཛད་པའོ། །དབན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དེ་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྤོས་ལ། དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
從「彼之差別顯示者」至「金剛念誦完全知」之間，以十力等佛之功德而具足之修行者，以轉變及如是進入等次第，一切如來加持，並以蛇等咒語之集合所應說之身金剛等如來之自性，及彼等所學者亦顯示獲得無二之智慧。所謂勝義諦者，如虛空界無有遮蔽故。所謂世俗諦者，乃具有分別也。以二者圓滿者，名為薄伽梵雙運金剛薩埵。所謂寂靜等事業者，謂以二種次第所說生起即彼所作者。所謂非為自在者，謂損害三寶等。所謂明行等業之行者，謂大悲所殺者即彼所化現者。所謂梵天等者，謂以彼等顯示金剛持大者一切之最勝性。如是薄伽梵所宣說也，應如是連接。所謂蛇等者，謂以彼等顯示成為一切咒語心要之三字進入等三種次第念誦之儀軌。為彼等分別之故，從「如是」至「以意而說」之間，顯示金剛持大者之念誦，身之念誦，語之念誦，意之念誦，寶之念誦，不空之念誦，貪之念誦，嗔之念誦，癡之念誦，忿怒之念誦，及不男之念誦，此十一種差別之金剛念誦。彼之次第者，金剛持大瑜伽士緣於大印之身，於臍間安住之脈以八分之法界輪，初如燈火觀想阿字，從彼光芒之結合三字移至頭部等處，彼進入等之

【英语翻译】
From "The distinction of that which is shown" to "The Vajra recitation is completely known," the practitioners who are endowed with the qualities of the Buddha, such as the ten powers, are blessed by all the Tathagatas through the stages of transformation and entry, and the nature of the Tathagatas, such as the body Vajra, which is to be spoken by the collection of mantras such as snakes, and those who learn them are also shown to have attained non-dual wisdom. The so-called ultimate truth is like the realm of space, without obscuration. The so-called conventional truth is that which is accompanied by conceptualization. That which is perfected by both is called the Bhagavan Yuganaddha Vajrasattva. The so-called activities such as pacifying are said to be produced by the two stages, which are the actions of that. The so-called non-independent is that which harms the Three Jewels and so on. The practice of activities such as manifest conduct is that which is killed by great compassion is that which is transformed. The so-called Brahma and so on, by which the great Vajradhara is shown to be the most excellent of all. Thus, the Bhagavan has spoken, and it should be connected in this way. The so-called snakes and so on, by which the three letters that have become the essence of all mantras are shown to enter into the three stages of recitation. For the sake of distinguishing them, from "Thus" to "spoken with intention," the recitation of the great Vajradhara, the recitation of the body, the recitation of speech, the recitation of mind, the recitation of jewel, the recitation of non-emptiness, the recitation of desire, the recitation of hatred, the recitation of delusion, the recitation of wrath, and the recitation of the hermaphrodite, these eleven distinctions of Vajra recitation are shown. In that order, the great Vajradhara yogi focuses on the body of the great seal, and the wheel of the Dharma realm, which is eight parts, is located in the navel, and the letter A is visualized as being like a lamp, and the combination of light rays from that, the three letters are moved to the head and so on, and that enters into the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་བཟླས་ཤིང་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཨ་ལ་ཐི་མ་ཞིང་དེ་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམིགས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང༌། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ལུས་ནི་གཅིག་པུ་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔྱད་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་གཉིས་ཨཱཿལ་ཐིམ་ཞིང་ངག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསམས་ལ། མགོ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ནས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ནས་སེམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསམས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
以寂静的方式念诵，并且将那三个字母安住在唯一的阿拉提玛处，这是大金刚持的念诵。在那之后，毗卢遮那佛的瑜伽士如前一样，观想大手印的形象，在头部等处安置三个字母，进行肢体完整的念诵，两个字母融入嗡（唵，Oṃ，嗡），只专注于嗡（唵，Oṃ，嗡）字，思维身体既非一亦非多，既非有亦非无，如此观察，心专注一境，这便是身的念诵。同样，无量光佛的瑜伽士如前一样，修习大手印，在头部等处安置三个字母，进行肢体完整的念诵，两个字母融入阿（ཨཱཿ，Āḥ，阿），确信语既非一亦非多，既非有亦非无，心专注一境，这便是语的念诵。同样，不动佛的瑜伽士如前一样，观想大手印的形象，在头部等处专注于三个字母，进行肢体完整的念诵，两个字母融入吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽），专注于心既非一亦非多，既非有亦非无，心专注一境，这便是意的念诵。同样，宝生佛的瑜伽士在头部等处专注于三个字母，进行肢体完整的念诵，放出光芒，以与如来相似的形象，圆满一切众生的所有想法，心专注一境，这便是珍宝的念诵。同样，不空成就佛的瑜伽士如前一样，观想大手印的形象，在头部等处专注于三个字母，通过光芒的加持，放出包括宫殿在内的如来众，他们以教导和成熟等方式使众生成佛，然后再次收摄融入其中，心专注一境，这便是行为坚定成就的智慧自性，称为不空成就的念诵。毗卢遮那佛等的瑜伽士如前一样

【英语翻译】
Reciting in a peaceful manner, and fixing the mind on those three letters in the single place of Alati, this is the recitation of the Great Vajradhara. After that, the yogi of Vairochana, as before, visualizes the form of the Great Seal, places the three letters on the head and so on, performs the recitation with complete limbs, the two letters dissolve into Om (唵，Oṃ，Om), focusing only on the letter Om (唵，Oṃ，Om), contemplating that the body is neither one nor many, neither existent nor non-existent, thus examining, the state of single-pointedness of mind, that is the recitation of the body. Similarly, the yogi of Amitabha, as before, meditates on the Great Seal, places the three letters on the head and so on, performs the recitation with complete limbs, the two letters dissolve into Ah (ཨཱཿ，Āḥ，Ah), ascertaining that speech is neither one nor many, neither existent nor non-existent, the state of single-pointedness of mind, that is the recitation of speech. Similarly, the yogi of Akshobhya, as before, contemplates the form of the Great Seal, focuses on the three letters on the head and so on, performs the recitation with complete limbs, the two letters dissolve into Hum (ཧཱུྃ，Hūṃ，Hum), focusing on the mind being neither one nor many, neither existent nor non-existent, the state of single-pointedness of mind, that is the recitation of mind. Similarly, the yogi of Ratnasambhava focuses on the three letters on the head and so on, performs the recitation with complete limbs, emits a multitude of rays, and with a form similar to the Tathagata, completely fulfills all the thoughts of all sentient beings, the state of single-pointedness of mind, that is the recitation of the jewel. Similarly, the yogi of Amoghasiddhi, as before, contemplates the form of the Great Seal, focuses on the three letters on the head and so on, performs the recitation with complete limbs, and through the application of rays, emits a multitude of Tathagatas together with palaces, and they liberate beings into Buddhahood through methods such as teaching and ripening, then again gathers them and dissolves them into that, the state of single-pointedness of mind, that is the wisdom nature of unfailing accomplishment, called the recitation of Amoghasiddhi. The yogi of Vairochana and so on, as before

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམིགས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངས་བརྗོད་
པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གསོན་ཅིག །གསན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་བསམས་པས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་འམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡི་གེ་ཨཱཿལ་འཇུག་ཅིང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་བའོ། །བཟླས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཡོད་བ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་ཨ་ལ་ཨ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྣམ་བར་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དབྱེ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་གོས་ལའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ཆགས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འོད་གསལ་བཞེས་
བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་བྲལ་བས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
又，关于大印的形象观想，十方世界的如来们，请聆听我所说的咒语文字的活生生的词句！听后请赐予我大印的成就，以这样的想法，念诵非常清晰的文字或者被他人听到的，这被称为忿怒的念诵。毗卢遮那佛的瑜伽士如身之念诵一样全部做好后，以愚痴种姓的众生，安住在愚痴清净的处所的想法，文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入，这被称为愚痴的念诵。同样，无量光佛的瑜伽士如先前一样全部做好后，以贪欲种姓的众生融入文字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），安住在贪欲清净的处所的想法，这被称为贪欲的念诵。同样，不动佛的瑜伽士如先前一样全部做好后，以嗔恨种姓融入文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住在嗔恨清净的处所的想法，这被称为嗔恨的念诵。这三种念诵，要分别观察愚痴、贪欲和嗔恨是有还是没有。金刚持大士等的瑜伽士如先前一样全部做好后，在支分没有缺失的念诵的最后，三个字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入阿，阿融入法界轮，那也融入空性，安住在无分别中，这被称为非男非女的念诵。这十一种金刚念诵，是分别叙述差别的论典之集合。以密意宣说，是指以相反的词句的组合，以圆满次第个别显示。不是贪著，是指不是显现的智慧。不是离贪著，是指不是获得显现的智慧。中观是显现增长的智慧，那也不变成任何所缘，是不变成显现。那是光明受用，被称为贪欲的真如，是为了清净三种空性。如何完全了知，是以自性和显现分离而显现。了知那

【英语翻译】
Furthermore, regarding the visualization of the form of the Great Seal, all the Tathagatas residing in the ten directions of the world, please listen to the living words of the mantra syllables that I speak! After listening, please grant me the accomplishment of the Great Seal, with this thought, reciting the very clear syllables or being heard by others, this is called the wrathful recitation. The yogi of Vairochana, having done everything as in the recitation of the body, with the thought that sentient beings of the lineage of ignorance should be placed in the state of pure ignorance, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) merges, this is called the recitation of ignorance. Similarly, the yogi of Amitabha, having done everything as before, with the thought that sentient beings of the lineage of desire should merge into the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and be placed in the state of pure desire, this is called the recitation of desire. Similarly, the yogi of Akshobhya, having done everything as before, with the thought that those of the lineage of hatred should merge into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and be placed in the state of pure hatred, this is called the recitation of hatred. These three recitations should be analyzed to see whether ignorance, desire, and hatred are present or absent. The yogi of Vajradhara and others, having done everything as before, at the end of the recitation without missing any limbs, the three syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) merge into A, A merges into the wheel of the Dharmadhatu, and that also merges into emptiness, abiding in non-discrimination, this is called the recitation of the hermaphrodite. These eleven kinds of Vajra recitation are the collection of treatises that separately describe the distinctions. Saying that it is explained with intention means that it is individually shown in the completion stage with the combination of contradictory words. Not attachment means that it is not the wisdom of appearance. Not detachment means that it is not the wisdom of obtaining appearance. Madhyamaka is the wisdom of increasing appearance, and that also does not become any object of focus, it does not become manifest. That is the enjoyment of luminosity, called the suchness of desire, because it purifies the three emptinesses. How to fully know is to manifest by separating nature and appearance. Knowing that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་བར་དུ་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཅིག་བཤད་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་པའོ། །ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སློབ་པར་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་བསྟེན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དག་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པས་སྒྲུབ་
པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་དགུག་པར་མཛད་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
通过真言和手印的次第能够证悟。从名为大金刚持到如其声之间，通过以女性和男性的区别来区分的两种修行者，以具备平等进入的特征的，具有戏论的行门，能够获得金刚持之果，如是宣说。成为其主尊者，应当依止。两种修行者，是以男性和女性的区别来区分的。因为能使一切有情的所有想法都圆满。利益一切有情的菩提，是大金刚持果位的特征。所谓五种妙欲，是指通过具有戏论的行，从五种妙欲中产生。所谓最终成就，是指显现。从所谓仅仅一次转生等开始，因为宣说了一种相，为了显示第二种相，所以也修持女性，如是宣说。它们之间的差别，所谓具有莲花者等，是指之前已经解释了确定的词语。善于学习的手印等，是指通过听闻等次第来学习。从色等开始等，通过以与其相顺应的方便来依止，使贪欲等完全清净，能够获得光明，如是宣说。所谓如其声，是指解释说行为如何如是，因为显示了具有戏论的行为。从毗卢遮那到正直之义之间，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字中产生，毗卢遮那佛的部族和不动佛的部族，以及阎魔敌等，无论是谁，他们都通过息灾和增益的事业，来成就修行者所希望的意义，如是宣说。这只是一个近似的例子。其他的也从与其相顺应的种子字中产生，无量光佛和宝生佛和不空成就佛等。通过自在和增长和勾招，来成就修行者所希望的意义。因此，将要宣说的息灾等事业的

【英语翻译】
Through the sequence of mantras and mudras, realization will occur. From the one called the Great Vajradhara to 'as it sounds,' through the two types of practitioners distinguished by the difference between women and men, through the conduct with elaboration, possessing the characteristic of entering into equality, the state of Vajradhara itself will be attained, thus it is taught. One should rely on that which has become the master. The two types of practitioners are distinguished by the difference between men and women. Because it fulfills all the thoughts of all sentient beings. The Bodhi that benefits all sentient beings is the characteristic of the state of the Great Vajradhara. The so-called five desirable qualities arise from the five desirable qualities through conduct with elaboration. The so-called 'accomplishing completely' means to manifest. Starting with 'only one birth,' etc., because one aspect is explained, in order to show the second aspect, women are also practiced, thus it is taught. The difference between them, the so-called 'those with lotuses,' etc., means that the definite words have already been explained before. The well-learned mudras, etc., means that they are learned through the sequence of hearing, etc. From form, etc., etc., by relying on means that are in accordance with them, purifying desire, etc., completely, luminosity will be attained, thus it is taught. The so-called 'as it sounds' means that it is explained how the conduct is, thus it is, because it shows conduct with elaboration. From Vairochana to the meaning of uprightness, those who arise from the seed syllables of the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the family of Vairochana and the family of Akshobhya, and Yamantaka, etc., whoever they are, they accomplish the desired meaning of the practitioner by performing the activities of pacifying and enriching, thus it is taught. This is only an approximate example. Others also arise from seed syllables that are in accordance with them, Amitabha and Ratnasambhava and Amoghasiddhi, etc. By empowering and increasing and attracting, they accomplish the desired meaning of the practitioner. Therefore, the activities of pacifying, etc., that will be explained

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་བླངས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་མྱོང་ཞིང་དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནས་འདོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
这是对开场白的阐述。所谓“正直的意义”，是指阐述生起次第的寂止等等。从无明开始，直到究竟的意义，阐述了心的完全清净、对自我的加持、现前菩提和双运，这些是圆满次第。为了阐述这一点，无明是阿赖耶识的习气。从那之中产生的，是由于它的力量而产生的，接近于接受的五蕴，接受了男性和女性两种形象的瑜伽士，那些无明是显现出阴阳人的自性，体验到接近获得的自性，然后显现光明。对此，或者立即，或者通过接近获得显现等等的次第而圆满，就是幻化出大手印之身，为了利益众生，也给予其他人大手印的成就。这阐述了专注心和加持自我的次第。所谓“方便的自性”，是指十四种。所谓“智慧者”，是指三十三种自性。所谓“具有伟大的自性”，是指对众生造成伤害。所谓“金刚般的禅定”，是指圆满了金刚之身，从而掌控了各种自性。所谓“使五蕴等无有自在”，是指使成为五蕴等之因的自性不显现。这阐述了现前菩提的次第。以“二谛无二”等等，阐述了双运的次第。以“大金刚持”等等，用总结者的语言进行了概括的阐述。所谓“那样的意义”，是指分别阐述了四种次第。另外，以“其他”等等，为了阐述先前简要阐述的寂止等等，以及事业广大的禅定，将要进行阐述，从“智慧菩萨”到“所欲即成果成就”，是说毗卢遮那佛等等的瑜伽士们，通过生起次第修习各自的大手印之身，在智慧菩萨的心间，有月亮、太阳、珍宝、莲花和各种各样。

【英语翻译】
This is an explanation of the introduction. The so-called "meaning of uprightness" refers to explaining the pacification of the generation stage, and so on. Starting from ignorance and up to the ultimate meaning, it explains the complete purification of the mind, the blessing of oneself, the manifestation of enlightenment, and union, which are the stages of completion. To explain this, ignorance is the habit of the alaya consciousness. What arises from that is born by its power, close to the acceptance of the five aggregates, accepting the yogis of both male and female forms, those ignorances are the nature of hermaphrodites appearing, experiencing the nature of approaching attainment, and then manifesting luminosity. To this, either immediately, or by completing through the stages of approaching attainment and so on, is to emanate the body of the Great Seal, and in order to benefit sentient beings, also give the accomplishment of the Great Seal to others. This explains the stages of focusing on the mind and blessing oneself. The so-called "nature of means" refers to fourteen kinds. The so-called "wise one" refers to thirty-three natures. The so-called "possessing great nature" refers to harming sentient beings. The so-called "vajra-like samadhi" refers to perfecting the vajra body, thereby controlling various natures. The so-called "making the aggregates and so on without power" refers to making the natures that are the cause of the aggregates and so on not appear. This explains the stages of manifest enlightenment. With "the two truths being non-dual" and so on, it explains the stages of union. With "Great Vajradhara" and so on, it is explained in summary with the words of the summarizer. The so-called "that meaning" refers to explaining the four stages separately. Furthermore, with "others" and so on, in order to explain the previously briefly explained pacification and so on, and the samadhi of vast activity, it will be explained, from "wisdom bodhisattva" to "whatever is desired will be achieved as a result," it is said that the yogis of Vairochana and so on, through the generation stage, meditate on their respective Great Seal bodies, and in the heart of the wisdom bodhisattva, there are the moon, the sun, jewels, lotuses, and various kinds.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བསམས་ལ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དེ་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཤིང་བསལ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་
ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་དེའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་གྲུ་བཞི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་དགོད་ཅིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉི་ག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱའོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་

【汉语翻译】
于金刚地之上，观想轮、金刚杵、珍宝、莲花及宝剑。各自种子字的光芒，将病人等所调伏者纳入其中，并以安住于东方等诸方之如来光芒，净化并消除罪业，之后散布于外，置于先前所说的座垫上。以散布于彼等之眼母等天女，以各自颜色相应之宝瓶水灌顶。应极力开示应具有寂静等。以“如今”等，细微瑜伽圆满后，为利有情而开示散布。其中，生起次第瑜伽士修习细微瑜伽，以种姓之差别，首先散布光芒之集合，之后散布手印，之后也应散布毗卢遮那之大印。以此利益有情后，亦应收摄于彼。乃事业胜王之殊胜三摩地。圆满次第瑜伽士亦应刹那间观想大印之身，从所有毛孔中散布所有如来，彼等行利益有情之事后，亦应收摄于彼。从“大坛城是”至“应结合于秘密”之间，乃是
刹那间生起金刚持大身，专注于三菩萨之自性，于其隐处、心间、脐间及秘密处，观想火、水、风、大自在之四坛城，三角形、圆形、弓形及四方形，红色、白色、蓝色及黄色，以及如来与四天女之自性。书写进入等三字，以右、左、二者及缓慢微弱运行之差别，散布红色等光芒之集合，于半个时辰中受持，行寂静等事业之集合。以雅字之义，任何皆可。欲成就者所行之事。以ra等三字，利益众生。

【英语翻译】
On the Vajra ground, visualize the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword. With the rays of light from their respective seed syllables, place the objects to be subdued, such as the sick, into them, and with the assembly of Tathagatas residing in the eastern and other directions, purify and eliminate sins. Then, spread them out and place them on the previously mentioned cushions outside. With the goddesses such as the eye-mother spreading upon them, empower them with the water of vases corresponding to their respective colors. It should be thoroughly taught that they should possess peace and so on. With "Now," etc., after the subtle yoga is perfected, it is taught to spread out for the benefit of sentient beings. Among them, the yogi of the generation stage practices the subtle yoga, and with the distinction of lineage, first spreads the collection of light rays, then spreads the hand seals, and then also spreads the great seal of Vairochana. Having benefited sentient beings with this, it should also be gathered back into it. It is the supreme samadhi of the victorious king of action. The yogi of the completion stage should also instantly visualize the body of the great seal, and from all the pores, spread out all the Tathagatas, and after they have done the work of benefiting beings, they should also be gathered back into it. From "The great mandala is" to "should be combined with the secret," it is
Instantly generate the great body of Vajradhara, focusing on the nature of the three Bodhisattvas, in its hidden place, heart center, navel center, and secret place, visualize the four mandalas of fire, water, wind, and great power, triangular, circular, bow-shaped, and square, red, white, blue, and yellow, and the nature of the Tathagata and the four goddesses. Write each of the three letters such as entering, and with the distinction of right, left, both, and slow and weak movement, spread the collection of light rays such as red, hold them for half an hour, and perform the collection of peaceful and other actions. With the meaning of the Ya syllable, anything is possible. It is the action performed by those who desire accomplishment. With the three syllables such as ra, for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ཡང༌། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡས་པ་ལ་ནི་འོད་འབྱུང་བ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསམས་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་གཅེར་བུ་ཏིལ་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ཐད་
སྤྱོད་དང་ཕྱོགས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བསམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་ཅིང་ཇི་སྲིད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་ཏིལ་ཙམ་དུམ་བུར་བཅད་པར་བྱས་ལ། སྲོག་དབྱུང་བ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བརྩོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བླ་མ་ནི་དབང་གི་བླ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པའོ། །མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
入于作用。火与风及大自在，于水之坛城各各中，于时分半半之时，事业二二即得成。右方生出光芒者，即是火之坛城也。如是等等生起。此处所谓初业者之不共真实性，不应示于生起次第之瑜伽士。从“四业之中”至“是故于此三摩地”之间。吉祥不动之瑜伽士观自身为降伏金刚，于其右方观如来及菩萨忿怒尊等，于左方观眼母等之形相金刚母等，及金刚罗浪母等，以智慧萨埵心间之光芒迎请，所有如来融入自身心间，又生起阎魔敌等忿怒尊之相，极其忿怒，具足怖畏之威仪，彼等亦于所调伏者，住于风与火坛城之上，赤身裸体，以芝麻油涂身，无有救护，以空行、地行、竖行、方行等众生之差别而令其恐惧，观想交合之差别，彼等击打，并以种种兵器斩截成如芝麻许之碎块，观想夺取其命，复观想其识，亦如无垢无风之灯，彼完全转变之后，观想世尊不动佛三面等之相，如是光明照耀，安住于佛刹，精勤说法，为如来等所围绕。此处所谓三宝，乃是就近表示，亦包括诽谤上师等。上师乃是灌顶之上师。金刚阿阇黎乃是说法者。杀母等乃是造作五无间罪者。“杀某某”等语，乃是悲心先行之劝请语。以贪欲等与四生相应之有情界，如来……

【英语翻译】
Entering into action. Fire, wind, and great power, In each of the water mandalas, At half-half times, Two actions will be accomplished. The one on the right from which light arises, That is the fire mandala. Thus and so forth arise. Here, the so-called uncommon reality of the first practitioners should not be shown to the yogis of the generation stage. From "among the four actions" to "therefore, in this samadhi." The glorious Akshobhya yogi contemplates himself as the Subduing Vajra, and on his right side, contemplates the Tathagatas and Bodhisattva wrathful deities, and on the left side, contemplates the forms of the Eye Mother and other Vajra Mothers, and Vajra Corpse Mothers, and invites them with the light from the heart of the Wisdom Sattva, all the Tathagatas enter into his own heart, and again generates the forms of Yamantaka and other wrathful deities, extremely wrathful, possessing the demeanor of fear, those also on the one to be subdued, dwelling on the wind and fire mandala, naked, with sesame oil smeared on the body, without protection, making them afraid with the differences of beings such as sky-goers, earth-goers, vertical-goers, direction-goers, contemplating the differences of union, those strike, and with various weapons cut into pieces as small as sesame seeds, contemplating taking their life, and again contemplating their consciousness, also like a spotless and windless lamp, after that is completely transformed, contemplating the form of the Bhagavan Akshobhya with three faces, etc., thus radiating light, abiding in the Buddha-field, diligently teaching the Dharma, surrounded by the Tathagatas, etc. Here, the so-called Three Jewels are a close representation, also including slandering the guru, etc. The guru is the initiation guru. The Vajra Acharya is the one who teaches the Dharma. Killing the mother, etc., is committing the five heinous crimes. The words "kill so-and-so," etc., are words of exhortation with compassion preceding. With desire, etc., the sentient beings' realms corresponding to the four births, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ་འདུག་པ་དེ་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཤིན་ཏུ་ནོངས་པར་བྱས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་བ་དེ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ནི་ཁ་དང་བཤད་སྒོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང༌། ལྟེ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་གི་པདྨ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷ་
མོའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་པ་དང་ནི་གཡས་པ་གཉིས། །གཡོན་པ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཁྲག་ཉིད་དེ། །དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གཅིག །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མན་ངག་གོ །བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་དང་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པའོ། །དགྲ་

【汉语翻译】
如思彼如地而坐，观想杀之，此谓已极度犯错。从“其后”等语可知，彼具造害之大罪，知之，其后行猛利之业，此乃结语。罪业近宣者，谓积聚不善业。交合之差别者，口与语门乃交合。又梵天之门与脐乃交合。彼等之差别者，乃秘密。又心间自身乃交合，以其与上下之莲花相连故。彼之剖分者，名为差别。以断截而断者，谓能摧毁。彼即以“彼即虚空界”等语宣说。金刚萨埵者，不动尊也。何以故？谓“忿怒由嗔恚处生”故。猛利之业亦是不动尊之等持之事业，非其他。于右与左之方向，观想佛之眷属与天女之眷属，此为显示方便与智慧之体性故。已宣说“于右方向”等语。如云：“生处中央有二脉，左者与右者二者。左者名为精液，右者即是血。彼等摄集为一，彼乃法界之摄集。”是故乃口诀。乃上师之教敕。于十方安住者，谓于三界安住。以毗卢遮那等部之差别者，谓以身金刚等之差别也。“自之大印之形”者，谓作具自部之身。“以色蕴等之方式”者，谓以金刚鬘中所说之胜义谛坛城之次第也。应执持者，谓应交合者。又，以“又”等语，显示应广说彼等。以“忿怒”等语，显示广说之差别。以“以意与身”等语，显示彼等乃极可怖者。以蛇缠绕为腰带等庄严者，谓以部之八龙为庄严。敌……

【英语翻译】
Thinking of it as sitting like the earth, meditating on killing it, this indicates that one has made a very serious mistake. From "then" and so on, it is known that one possesses the great sin of harming, and knowing this, one then performs fierce actions, which is the concluding statement. "Proclaiming sins nearby" means accumulating unwholesome deeds. The distinction of union is that the mouth and the gate of speech are union. Also, the gate of Brahma and the navel are union. The distinction of these is secret. Or, the heart itself is union, because it is connected to the lotus above and below. Its division is called distinction. To cut off by severing means to destroy. This is indicated by "This is the realm of space" and so on. Vajrasattva is Akshobhya, because it is said that "Wrath is born from the place of anger." Fierce actions are also the activity of Akshobhya's samadhi, and not otherwise. Meditating on the assembly of Buddhas and the assembly of goddesses in the right and left directions is to show the nature of skillful means and wisdom. "In the right direction" and so on has been declared. As it is said: "In the center of the birthplace are two channels, the left and the right. The left is called semen, the right is blood. They gather into one, which is the gathering of the Dharmadhatu." Therefore, it is the oral instruction. It is the command of the guru. "Dwelling in the ten directions" means dwelling in the three realms. "By the distinctions of the families of Vairochana" and so on means by the distinctions of body, vajra, and so on. "The form of one's own great seal" means making the body of one's own family. "In the manner of the aggregates of form" and so on means in the order of the ultimate mandala as explained in the Vajra Garland. What should be held is what should be united. Furthermore, by "again" and so on, it is shown that these should be elaborated. By "wrathfully" and so on, the distinction of elaboration is shown. By "with mind and body" and so on, it is shown that these are extremely terrifying. "Adorned with snakes tied as belts" and so on means adorned with the eight nagas of the family. Enemy...

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་བྱེ་བྲག་གོ །འཇོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྱུ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་ཉུང་བའམ་ལྷག་པ་ཉིད་བཀག་པ་སྟེ། བློ་བརྟན་པས་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང༌། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་རང་གི་ལགས་པ་གནས་པའི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། བཀའ་ཉན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་གསད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་ཞིང་བཀའ་ཉན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
以“斧”等为例，说明具有兵器的特点。所谓“大金刚持”，是指完全变成大金刚持的不动佛。所谓“某某杀掉”，是命令的一种。所谓“摧毁”，就是杀掉。以“如果”等为例，通过大概的措辞来表示信任。所谓“显示如幻的能力”，是指以金刚萨埵的形象，金刚萨埵也会被杀死，这是幻术。以“佛”等为例，说明通过这个行为本身，会变得毫无疑问。以“猛烈的词语”等为例，禁止少于或多于七天，因为有坚定信念的人可以在那个时候完成。因此，这个结合是这样的。
以“……”等为例，说明就是之前所说的三摩地。所谓“金刚誓言”等，是三摩地的概括。所谓“如此”等，是指修行者们，如毗卢遮那佛等，首先通过生起次第观想自己为毗卢遮那佛等的身体，并且完全变成他们之后，观想金刚萨埵，像劫末之火一样，生起安住在自己身上的猛烈金刚，从自己的身体中生起坛城，变成忿怒相，听着，以“……”等对他们下令，指示听令者们要想着杀死恶毒者并使其失去生命。同样，“宝生佛等”是指宝生佛、无量光佛和不空成就佛。“完全变成”是指变成金刚萨埵的形象。从“他们的眷属们”到“也对那个三摩地这样说”，是指通过生起次第，观想自己为阎魔敌，毗卢遮那佛等的坛城尊众融入自己的身体，然后再次生起具有阎魔敌形象的身体，指示听令者们要想着杀死对三宝等有害的事物。这也只是一个近似的例子。

【英语翻译】
It is shown that it has the characteristics of weapons, such as "axe" and so on. The so-called "Great Vajradhara" refers to Akshobhya who has completely become the Great Vajradhara. The so-called "So-and-so, kill" is a kind of command. The so-called "destroy" means to kill. Taking "if" and so on as examples, trust is shown through the words of approximation. The so-called "showing illusory power" means that in the form of Vajrasattva, Vajrasattva will also be killed, which is illusion. Taking "Buddha" and so on as examples, it is shown that through this action itself, one will become without doubt. Taking "violent words" and so on as examples, it is forbidden to be less or more than seven days, because those with firm faith can accomplish it in that time. Therefore, this combination is like this.
Taking "..." and so on as examples, it is shown that it is the Samadhi mentioned earlier. The so-called "Vajra Samaya" and so on is a summary of Samadhi. The so-called "thus" and so on refers to the yogis such as Vairochana, etc. First, through the generation stage, one contemplates oneself as the body of Vairochana, etc., and after completely becoming them, one contemplates Vajrasattva, like the fire at the end of the kalpa, generating the fierce Vajra that abides in one's own body, generating the mandala from one's own body, transforming into a wrathful form, and listening. By "..." and so on, one gives orders to them, instructing the listeners to think of killing the malicious ones and causing them to lose their lives. Similarly, "Ratnasambhava and others" refers to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "Completely transformed" means to be transformed into the form of Vajrasattva. From "their retinues" to "also say that to that Samadhi," it means that through the generation stage, one contemplates oneself as Yamantaka, and the mandala deities such as Vairochana, etc., merge into one's own body, and then again generate a body with the form of Yamantaka, instructing the listeners to think of killing the things that harm the Three Jewels, etc. This is only an approximate example.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཕགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་བ་ནི་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱམས་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་
སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་བཤད་ནས། དགོས་པ་གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤེར་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བགེགས་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆོད་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་ལས་འོག་ཏུ་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བགེགས་བསྐྲད་པ་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་གདུག་པ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུ་རེངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་གཞིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བུས་ལ་མེས་ཆུ་རྣམས་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟ

【汉语翻译】
而且，诸位圣者以他人无法胜伏者、马头明王和甘露漩等也是如此。所谓“诸天的一切共同”，是指信解的差别。所谓“遍照如来等”，是指如来们。所谓“其天女们”，是指眼母等及其同类，以及具足形色金刚母等也是如此。所谓“慈氏等”，是指慈氏等八大菩萨。所谓“佛顶”等，是指十位忿怒明王也应施用教令轮，如是宣说。如是宣说了三十二尊自性，即三十二天众教令轮的必要。所谓“其他必要”，是为了宣说驱逐安住于十方的魔障，以及用橛钉、捶击等，故而将要宣说。所谓“自在等诸方神”，是指安住于舍等处的自在等天神。所谓“作障碍者”，是指制造禅定障碍者。所谓“修行者应作”，是指在持地之后进行。所谓“令心散乱”，是指为了从帝释天等处守护，即是为了遮止。所谓“如其语”，是指首先，为了阐述成为加行支分的瑜伽之一，即驱逐魔障，故而想要阐述。从“现在”至“以密意宣说”之间，是指圆满次第瑜伽士以心完全清净的次第，使所修之物隐没，观修如同虚空界，并以五种颜色的光芒之聚镇压彼虚空，于其上刹那间观想自身为如幻之身。作为所依的所修之物的光芒之轮也融入自身，身语意观想为幻化的自性，应诛杀恶毒，如是宣说。所谓“以密意宣说”，是指以相违之语的方式宣说了圆满次第。从“令僵硬”开始至“如其语”之间，是指宣说了水僵硬。其中，虚空是基础。之后，风吹动，火将水全部烧干。

【英语翻译】
Moreover, the noble ones, such as those who cannot be overcome by others, Hayagriva, and Amrita Kundali, are also like that. The so-called "common to all the gods" refers to the difference in faith and understanding. The so-called "Vairochana and others" refers to the Tathagatas. The so-called "their goddesses" refers to Akshamala and others of their kind, as well as those who possess the nature of Vajra Tara and others. The so-called "Maitreya and others" refers to the eight great Bodhisattvas, such as Maitreya. The so-called "Ushnishacakravartin" and others, refers to the ten wrathful kings who should also apply the command wheel, as it is taught. Thus, having explained the necessity of the thirty-two deities' command wheel, which is the nature of the thirty-two deities, the so-called "other necessities" are explained in order to show the expulsion of obstacles residing in the ten directions, as well as the use of pegs, hammering, and so on. The so-called "powerful ones and other directional protectors" refers to the powerful deities residing in places like Sher. The so-called "those who create obstacles" refers to those who create obstacles to samadhi. The so-called "the practitioner should do" refers to doing it after holding the ground. The so-called "causing the mind to wander" refers to protecting from Indra and others, which is for the sake of averting. The so-called "as it is said" refers to first, in order to explain one aspect of yoga that has become a limb of joining, which is the expulsion of obstacles, it is intended to explain. From "now" to "explained with intention" refers to the completion stage yogi, through the stages of completely purifying the mind, making the object of practice invisible, meditating as if it were the realm of space, and pressing down on that space with a collection of rays of five colors, instantly visualizing oneself as an illusory body on top of it. The wheel of light of the object of practice, which has become the support, also enters into one's own nature, and the body, speech, and mind are contemplated as the nature of illusion, and the poison should be killed, as it is taught. The so-called "explained with intention" refers to explaining the completion stage through the door of contradictory words. From "to be stiffened" to "as it is said" refers to explaining the stiffening of water. In that, space is the basis. Then, the wind blows, and the fire will dry up all the water.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ས་བསྒོམ་ཞིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱས་པས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ནི་ཁམས་བཞི་པོས་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནས་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ཅིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་།བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་
གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཁའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྕེ་མནན་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དེས་འགྲམ་པ་གཉིས་ཕྱེ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་རྐན་དང་ཀོ་སྐོ་འབུགས་པས་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསམས་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དགྲའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་བཀོད་པ་དེའི་སྙིང་དེ་དུམ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་སྦྱོར་བ་ལ་

【汉语翻译】
如果修习地瑜伽，在水上行走往来也不会沉没，因为水被四大种的力量所摧毁。从“圆满次第的定”到“依于密意而说”之间，是以双运次第修持金刚身，变得无分别，并且能在水上行走。这表明安住于圆满次第能使一切悉地现前。所谓“依于密意而说”，是指通过相反的语词来分别显示真如。从“大权”等字句到“如是说”之间，是指在他方论敌的口中，观想从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的黄色大权轮，压住舌头，两侧有二金刚杵作为标志，以此分开两颊，其上观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚杵刺穿上颚和喉咙，头顶上观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的杂色金刚杵甘露瓶，并在其上以期克印和金刚杵作势，以左腿伸展的舞姿安住，观想甘露旋转，使外道徒众僵直。这表明为了摧毁他方的幻轮，要修持甘露旋转。从“修行者”等字句到“第六者如是宣说”之间，是指以生起次第，观想金刚持大尊等任何一位具瑜伽的坛城本尊，其黄色身如须弥山般大小，置于敌军之上，观想其沉入地下七层，并使佛教徒的军队也僵直，这是必定成就的教言。从“敌人恐惧”等字句到“于何处显示此定，即如是说”之间，是指任何一位具金刚萨埵等瑜伽的行者，以自身心间的明光，变化出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并完全变成金刚的形象，下部是独股金刚的形象，观想其从所调伏者的语道进入，安住在其心间，观想其心破碎，并结合咒语、续部和方便

【英语翻译】
If you practice earth yoga, you will not sink when walking back and forth on water, because the water is destroyed by the power of the four elements. From "the samadhi of the perfection stage" to "explained according to the intention", it is to cultivate the Vajra body with the dual stage, become non-discriminatory, and be able to walk on water. This shows that abiding in the perfection stage can make all siddhis manifest. The so-called "explained according to the intention" means to separately show Suchness through contradictory words. From the words "Great Power" etc. to "thus it is said", it refers to in the mouth of the opponent, visualize the yellow Great Power Wheel arising from the letter lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), pressing the tongue, with two vajras on both sides as a sign, thereby separating the cheeks, on which visualize the vajra arising from the letter hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) piercing the palate and throat, on the top of the head visualize the various colored vajra nectar vase arising from the letter hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on it make a threatening gesture and vajra, residing in a dancing posture with the left leg extended, visualize the nectar swirling, making the heretics stiff. This shows that in order to destroy the illusion wheel of others, one must practice the swirling of nectar. From the words "practitioner" etc. to "the sixth one declared thus", it refers to, with the generation stage, visualizing any mandala deity with yoga, such as the Great Vajradhara, etc., whose yellow body is the size of Mount Sumeru, placing it on top of the enemy's army, visualizing it sinking seven layers underground, and also making the Buddhist army stiff, this is a teaching of certain accomplishment. From the words "the enemy is afraid" etc. to "wherever this samadhi is shown, it is said thus", it refers to any practitioner with the yoga of Vajrasattva etc., with the clear light of his own heart, transforming the letter hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and completely becoming the image of a vajra, the lower part is the image of a single-pointed vajra, visualizing it entering from the speech path of the one to be subdued, residing in his heart, visualizing his heart broken, and combining mantra, tantra and means.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་དག་གསོད་པའི་དོན་དུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་ཉེ་བར་
འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་གྲོང་རྡལ་ལམ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སམ་ཡུལ་འཁོར་རམ་རྒྱལ་ས་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་བསྲེག་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་སླར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞུགས་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་དང་པོ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་གནས་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྨིན་མ་ཁམ་པ་

【汉语翻译】
智者们也应以橛钉钉之，如是说。因此，以橛钉钉之，也应作为真正杀生的意义，如是说。所说“魔等种种损害者”是指具有非时而死之怖畏损害者。从“城市”至“彼等也如是称之”之间，是指在村庄、城市、城镇、生民之所、地方或都城中，如虚空存在之时，观想彼等量之金刚大持，从彼所生之光芒炽盛之众，焚烧病人等之疾病，彼等亦融入其中，复又舒展，安住于各自之位，观想从金刚之上所出之毗卢遮那佛与佛眼母众平等入定且具足，入于虚空界者，以极白如乳海之波涛般的菩提心之流，灌顶一切身体且令其完全满足。观想如意宝般，亦令他者一切心愿皆得圆满。如是，观想彼等如来毗卢遮那佛等之村落等处亦加持，则能成就大寂静，如是说。此乃大悲现前先行之誓言。从“最初行者”至“彼等也如是称之”之间，是指暂且首先瑜伽士先行忿怒金刚之三摩地，于所触金刚母之法生之中，于种种莲花与日轮之上，诸忿怒尊皆融入先行，从金刚道中，由字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变所生起之三面六臂者，三眼者，以八部龙族为庄严者，具有蓝色、白色与红色之面容者，左腿伸展而立，根本之双手以金刚与铃相连之手印而平等入定，其余之手则持铁钩、羂索、宝剑与木槌，称为忿怒金刚之顶髻者，眉毛赤黄。

【英语翻译】
It is taught that even the wise should be pinned down with pegs. Therefore, it is taught that pinning down with pegs should also be done for the purpose of truly killing. "Those who harm in various ways, such as demons," refers to those who possess the imminent harm of untimely death. From "city" to "they are also called that," it means that in villages, cities, towns, places of living beings, regions, or capitals, as long as the sky exists, one should contemplate the great Vajradhara of that measure. With the blazing rays of light arising from that, the diseases of the sick should be burned, and they should also be absorbed into it, and then expanded again. They should be made to abide in their respective places, and one should contemplate that the assembly of Vairochana and Buddhalochana, arising from the vajra, are equally in meditative equipoise and complete. The stream of bodhicitta, which has entered the realm of space and is extremely white like the waves of the milk ocean, should empower and completely satisfy all bodies. One should contemplate that, like a wish-fulfilling jewel, it also completely fulfills all the wishes of others. Thus, it is taught that by contemplating the blessing of the places such as villages of those Tathagatas, such as Vairochana, great peace will be accomplished. This is the vow of great compassion manifesting beforehand. From "the first practitioner" to "they are also called that," it means that, for the time being, the yogi should first perform the samadhi of wrathful vajra. Within the dharmodaya of the touchable vajra mother, upon the various lotuses and sun mandala, all the wrathful deities enter beforehand. From the vajra path, the one who arises from the complete transformation of the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with three faces and six arms, three eyes, adorned with the eight classes of nagas, possessing faces of blue, white, and red color, standing with the left leg extended, the two root hands in meditative equipoise with the hands connected to the vajra and bell, the remaining hands holding an iron hook, a noose, a sword, and a mallet, the one with the crown of wrathful vajra, with reddish-yellow eyebrows.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་
ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྔགས་འདིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་རྣམས་འགུགས་པའི་དོན་དུ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་འགོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ཅིང་བརྡུངས་ལ། ས་འོག་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསྒོམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བ་བདག་
ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་ག

【汉语翻译】
观想发出哈哈和嘻嘻声音的损害美的国王，从金刚和莲花之间向外出现，安住在日轮之上，思维其听从教令，在其下方如前一样，在可触金刚母的法生之中，由十个吽字完全变化，生出死主阎魔等十忿怒尊，观想他们具有下面将要讲述的形状、颜色和所持法器，按照次第安放在东方等方位和角落。还要观想那些忿怒尊，上半部分如同殊胜甘露漩忿怒尊的形状，下半部分如同独股金刚橛的形状。在其下方，以中央主尊的自性之体性的真言来命令损害美，即：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ）。嗡 葛日哈纳 葛日哈纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ）。嗡 葛日哈纳巴雅 葛日哈纳巴雅 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，带走，抓住，带走，吽，吽，啪ṭ）。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班匝 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，金刚，吽，吽，啪ṭ）。以此来命令为了勾召居住在十方，帝释天等世间守护者。听到之后，立即损害美的国王向十方放出铁钩和绳索，用绳索捆绑诸天之主等世间守护者的颈部，用铁钩击打头顶，观想将他们安置在东方等方位和角落。然后观想损害美的国王用那些金刚橛从头顶到脚底刺入。观想念诵嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡，嘎嘎）等真言，击打和捶打金刚橛，使其深入到七层大地之下，观想从忿怒尊之王身体中发出的火焰之群，将他的无边眷属焚烧成灰烬，如是宣说。这是最初成为加行支分的瑜伽的一个方面，名为驱逐障碍的等持。从“虚空界之中央”到“也称其为等持”之间，是以空性观为先导，从嗡字完全变化之轮中生出的自性，即遍照如来心识勇识。

【英语翻译】
Meditate on the King of Harmful Beauty, who proclaims the sounds of haha and hihi, arising outward from between the vajra and lotus, and abiding in the center of the sun mandala. Thinking that he is obedient to commands, below that, as before, within the Dharma-source of the Touchable Vajra Mother, the ten syllables HŪṂ completely transform. Visualize the ten wrathful deities, such as Yama, the Slayer of Death, possessing the forms, colors, and hand implements that will be described below. Think of arranging them in the directions and intermediate directions, such as the east, in the proper order. Also, visualize those wrathful deities with their upper parts resembling the form of the Wrathful One of the Swirling Nectar of the Noble One, and their lower parts resembling the form of a one-pointed vajra phurba. Below that, command the Harmful Beauty with the mantra of the essence of the central principal deity: Oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Sumbhani, Sumbha, Hum, Hum, Phat). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Grasp, Grasp, Hum, Hum, Phat). Oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Grasp, Take Away, Grasp, Take Away, Hum, Hum, Phat). Oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bring, Ho, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat). By this, give the command for the purpose of summoning Indra and other world protectors who dwell in the ten directions. Having heard that, immediately the King of Harmful Beauty emits iron hooks and lassos in the ten directions, binding the necks of the lords of the gods and other world protectors with lassos, striking their crowns with iron hooks, and think of placing them in the directions and intermediate directions, such as the east. Then, think of the King of Harmful Beauty causing those vajra phurbas to enter from the head down to the soles of the feet. Meditate on striking and pounding the phurba with the mantra beginning with oṃ gha gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：Om, Gha Gha), and visualizing it penetrating down to the seven great subterranean levels. Think that the multitude of flames arising from the body of the King of Wrathful Ones turns his boundless retinue to ashes, as it is taught. This is the samadhi called "Dispelling Obstacles," which is initially a limb of application and one aspect of yoga. From "the center of the sphere of space" to "it is also called samadhi," it is the self-nature arising from the wheel of the letter OṂ, which is preceded by the contemplation of emptiness, namely, the mind-hero Vairochana.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་ཐིམ་པར་འགྱུར་བར་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་དེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ནད་བ་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲོ་ཞིང་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་སྔར་བཅུག་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའི་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བས་ལན་ལག་རྫོགས་པ་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་ནད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་མེད་དང་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་འཇུག་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འོད་དཔག་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དགུག་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བ་སྙིང་གར་བཅུག་པ། དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མདུན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲོས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དབང་དང་རྒ

【汉语翻译】
思维具有三者之自性，与手印等同而安住，如是观想虚空界，亦如眼母般与安住之毗卢遮那佛众，如芝麻荚般圆满。以智慧萨埵心间的光芒之作用勾召，安住于等入之乐而融入，入于智慧萨埵之心，置入所修之物。彼以此灌顶加持，使一切疾病耗尽，复将病人自身心间舒展，于前方月轮之上，安置毗卢遮那佛之形像，所有如来皆先置于眼母之法生之中，亦从金刚之尖端取出，向外散布。安住于虚空界之彼等，以从等入所生之菩提心之勇士波浪灌顶，应思维病人因此而具足圆满之手，具足财富之圆满。如是宣说。此乃以方便与智慧等入之次第，寂静事业之结合。从名为月轮之处，至宣说禅定以上，如是说者，乃无量光与宝生与不空成就与不动佛等，如前者一般，以无量光等之形像，观想自身与手印等同而安住之自性。于自身手印之法生之中，观想无、大自在、风、火之轮，于彼等之中，思维自身为无量光等之影像。于自身心间置入所修之物，如前者一般，从虚空界勾召无量光等之众，与自身手印等同而安住，以安住之力而融化，置入心间。彼灌顶所修之物，于前方安置先前所说之坛城等，以安住之力，从金刚之尖端散布，应思维安住于虚空界之彼等，以从等入所生之菩提心之勇士波浪灌顶。彼时，权与老

【英语翻译】
Thinking of having the nature of the three, being equal and abiding in the mudra, likewise, contemplate the expanse of space, like the eye mother, with the assembly of Vairochana Buddhas abiding in equality, completely like a sesame pod. By the action of the rays of light from the heart of the wisdom being, summon and enter into the bliss of absorption, enter into the heart of the wisdom being, and place the object to be accomplished. May he bestow empowerment and blessings, exhaust all diseases, and again expand the patient's own heart, and on the moon mandala in front, arrange the form of Vairochana Buddha, and all the Tathagatas are first placed in the dharma origin of the eye mother, and also taken out from the tip of the vajra and spread outward. Those who abide in the realm of space should be empowered by the waves of the bodhisattva's mind arising from absorption, and the patient should think that he will become complete with complete hands and complete with wealth. Thus it is taught. This is the combination of peaceful actions in the order of the union of skillful means and wisdom. From the place called the moon mandala to the teaching above dhyana, those who say so are Amitabha and Ratnasambhava and Amoghasiddhi and Akshobhya, etc., as before, with the forms of Amitabha, etc., contemplate oneself as the nature of abiding equally with one's own mudra. In the dharma origin of one's own mudra, contemplate the wheels of nothingness, great freedom, wind, and fire, and in them, think of oneself as the image of Amitabha, etc. Place the object to be accomplished in one's own heart, and as before, summon the assembly of Amitabha, etc. from the realm of space, abiding equally with one's own mudra, and melt it by the power of abiding, and place it in the heart. He empowers the object to be accomplished, and places the previously mentioned mandalas in front, and by the power of abiding, spreads from the tip of the vajra, and one should think that those who abide in the realm of space are empowered by the waves of the bodhisattva's mind arising from absorption. At that time, power and old age

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་གོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཞལ་བར་མ་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྐྱུའི་རང་བཞིན་པས་སོ། །གཡས་པ་ནག་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བ་གཡོན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་
བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
如是显示，行持和现行将会成就。此处，为了显示不动尊之三摩地的现行差别，故显示金刚虚空等。不动尊瑜伽士观想生起次第之自性为嗔恚金刚，从自己的心间放出罗刹等，充满虚空，所调伏者也观想安住于火之坛城，无有救护，罗刹等吞噬之，命已断绝，其识也如先前一样，观想为不动尊之形相。彼时，如是显示，现行将会成就。又，从“其他”等至“说是无数”，是为了显示先前所说的毗卢遮那等身色之差别而宣说的。如白云般，是因为毗卢遮那是寂静自性，并且是如镜之智的自性。面颊是白色，也是身之颜色，是喜悦之自性。右边是黑色，是心之自性。俱物答花，是莲花。与其相同，左边是无量光之自性。同样，也应了知其他诸尊之面容清净。如是等显示了不动尊之身色等。如是贪欲者等是无量光。如是等显示了，无论是寂静等中的哪一个，修习三者，将会成就和圆满。轮、金刚和莲花，是主要显示了手印。从修法中所说的次第，是按照先前所说的修法次第。所欲之义，是寂静等。其圆满是依靠修持。同样，珍宝等也是，指宝生、不空成就和慈氏等。毗卢遮那之手印等，也指眼母之颜色等也是毗卢遮那。

【英语翻译】
Thus it is shown that the practice and the actualization will be accomplished. Here, in order to show the difference in the actualization of the Samadhi of Achala, the Vajra Space and so on are shown. The yogi of Achala contemplates the nature of the generation stage as the Vajra of Anger, and from his heart emanates Rakshasas and so on, filling the sky, and the one to be subdued also contemplates residing in the mandala of fire, without protection. The Rakshasas and so on devour him, his life is cut off, and his consciousness is also contemplated as the form of Achala as before. At that time, it is shown that the actualization will be accomplished. Furthermore, from "other" and so on to "it is said to be countless," it is explained in order to show the difference in the body color of Vairochana and so on, which was mentioned earlier. Like a white cloud, because Vairochana is of a peaceful nature, and is of the nature of mirror-like wisdom. The cheek is white, which is also the color of the body, and is the nature of joy. The right side is black, which is the nature of the mind. The Kumuda flower is the lotus flower. Similarly, the left side is the nature of Amitabha. Likewise, one should also know the purity of the faces of the other deities. Thus, the body color of Achala and so on are shown. Likewise, those with desire and so on are Amitabha. Thus, it is shown that whichever of the peaceful and so on, by meditating on the three, will be accomplished and perfected. The wheel, vajra, and lotus are the main hand symbols shown. The order mentioned in the method of practice is according to the order of the method of practice mentioned earlier. The desired meaning is peace and so on. Its perfection is through practice. Similarly, the jewels and so on also refer to Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Maitreya, and so on. The mudra of Vairochana and so on also refer to the color of the eye-mother and so on, which are also Vairochana.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་བསྟན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞི་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱས་པས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པའི་གཙུག་ཏོར་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཞིན་མི་བཟང་བ་དང་བཞིན་མི་བཟང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བསྡུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པས་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་འདི་ཙམ་ཞེས་ཚད་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་གང་བར་བྱས་ནས་ལོགས་སུ་དེ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
就像现在这样开示了。以不动佛等同于主尊一样，开示了嘛嘛枳。语金刚就是以无量光等同于白衣母和度母为主尊一样开示了。她们也是平息疾病等痛苦的自性，是行持寂静等事业的女神。容易理解，意思是说愤怒尊王的坛城中所说的颜色和形状等容易理解，所以没有细说。她们也是信仰等四根和六识的自性。教令轮，是指为了驱除邪魔而劝请。光辉蕴等，是指光辉蕴、国王顶髻、尊胜顶髻和面容不悦、面容不悦等，以及从吉祥真实中摄集和从幻化网等中所说的诸愤怒尊，同样地，慈氏等八大菩萨，以及旃檀香象等贤劫十六菩萨，这些都要以金刚等手印，按照各自的部族相应地分别观修。为了开示此处的理由，诸天等说，诸佛薄伽梵的等持是不可思议的，由于各种各样的部族和习气的差别，众生的界也像虚空一样是无边无际的。为了随顺摄受他们，薄伽梵如来们的化身也是无边无际的。这些也以使者等的差别是不可思议的。如果虚空界有大小的限量，那么它被充满后，就能单独指出来。因此，没有宣说那些，也要依靠部族和随顺的法器等来推测。那个是指以清净心的次第进入光明，从那里面产生的如幻之身，开示了毗卢遮那佛等的生起。虚空的体性是光明，是指心完全清净。

【英语翻译】
It is taught just like now. Like Akshobhya and others being the same as the main deity, Mamaki is taught. Speech Vajra, which is called Amitabha, etc., is taught like the White-clad Mother and Tara being the same as the main deity. They are also goddesses who perform the activities of pacifying, etc., with the nature of completely pacifying diseases and other sufferings. It is easy to understand, meaning that the colors and shapes, etc., spoken of in the mandala of the Wrathful Kings are easy to understand, so they are not explained in detail. They are also the nature of the four faculties such as faith and the six consciousnesses. The Wheel of Command means that it is urged for the purpose of dispelling obstacles. The Heap of Glory, etc., refers to the Heap of Glory, the King's Crown, the Victorious Crown, and Unpleasant Face and Unpleasant Face, etc., as well as the Wrathful Ones spoken of from the Condensed Auspicious Reality and from the Magical Net, etc. Similarly, the Eight Great Bodhisattvas such as Maitreya, and the Sixteen Bodhisattvas of the Good Aeon such as Sandalwood Elephant, these should be meditated on separately with vajras and other hand symbols, according to their respective families. In order to show the reason for this, the gods, etc., say that the samadhi of the Buddhas, the Bhagavat, is immeasurable, because of the differences in various families and habitual tendencies, the realm of sentient beings is also limitless like the sky. In order to subsequently take them in, the emanations of the Bhagavat Tathagatas are also limitless. These are also immeasurable due to the differences of messengers, etc. If the space realm had a limit of size, then after it was filled, it could be pointed out separately. Therefore, those that were not spoken of should also be inferred by relying on the family and the corresponding implements, etc. That refers to entering the clear light through the stages of purifying the mind, and the arising of Vairochana Buddha, etc., is shown, possessing a body like an illusion arising from that. The nature of space is clear light, which means that the mind is completely pure.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མཚམས་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་པར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁུག་རྣལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང་ཞི་བ་དང་འོད་ཟེར་ལྔས་མཛེས་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་ནས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱེ་དབང་ཕྱུག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདུད་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཞིན་ནོ། །ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །དེས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོད་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་པ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་དབ

【汉语翻译】
以次第而获得。所谓三种显现，是指近得显现等三种，与烟雾、太阳和月亮的显现相似。因此，与生起次第的支分相似，月亮和金刚等是五种现证菩提之相，无所依赖是因为不依赖。所谓大金刚持之身，是指首先观修自身，然后将自身完全转变为遍照等之身，应欢喜这样做，这表明了大手印的完全转变。所谓远离隐蔽等过失等，表明了薄伽梵遍照如来身色白色，寂静，以五光庄严，具有如明镜般的智慧之体性和一切相之殊胜。以这种观修次第观修现证菩提后，逐渐获得不住涅槃，即能见到双运之三摩地，这是总结语。所谓佛陀的自在等，表明了利益。八种身的自在等是诸佛的自在。所谓声闻等敬礼，是指作为敬礼的自性。因为圆满正等觉佛陀的神变与声闻等的神变是不相同的，因为他们是不清净的。即使是头发尖端的百亿分之一也是不相同的，如转轮王和如来等的相好。此身即是现见之法。这表明了与波罗蜜多瑜伽士的区别，因为要经历三个无数劫才能获得菩提。所谓遍照等，是三摩地的简要归纳。从所谓金刚轮到所谓称之为三摩地之间，是不动佛和无量光佛和宝生佛和不空成就佛，以及佛眼佛母和嘛嘛嘎佛母和白衣佛母和誓言度母，以及阎魔敌和般若尽和莲花尽和障碍尽和不动明王和

【英语翻译】
It should be obtained in stages. The so-called three appearances are similar to the appearances of smoke, sun, and moon, such as the near attainment of appearance. Therefore, similar to the limbs of the generation stage, the moon and vajra, etc., are the five aspects of manifest enlightenment, which are independent because they are not dependent. The so-called form of the Great Vajradhara means that one should first meditate on oneself, and then completely transform oneself into the form of Vairochana, etc., and rejoice in doing so, which shows the complete transformation of the Great Seal. The so-called freedom from faults such as concealment, etc., indicates that the Bhagavan Vairochana Buddha has a white body color, is peaceful, adorned with five lights, and possesses the essence of mirror-like wisdom and the excellence of all aspects. By meditating on manifest enlightenment through this meditation sequence, one gradually attains non-abiding nirvana, that is, one will see the samadhi of union, which is the concluding statement. The so-called Buddha's power, etc., indicates the benefits. The eight powers of the body, etc., are the powers of the Buddhas. The so-called Shravakas, etc., pay homage, which means to act as the nature of homage. Because the miraculous powers of the perfectly enlightened Buddha are not the same as the miraculous powers of the Shravakas, etc., because they are impure. Even one hundred millionth of the tip of a hair is not the same, like the signs and marks of a Chakravartin and a Tathagata. This body is the Dharma of immediate vision. This shows the difference from the Paramita yogi, because it takes three countless eons to attain enlightenment. The so-called Vairochana, etc., is a brief summary of samadhi. From the so-called Vajra Circle to the so-called Samadhi, there are Akshobhya Buddha and Amitabha Buddha and Ratnasambhava Buddha and Amoghasiddhi Buddha, as well as Buddhalochana and Mamaki and Pandaravasini and Samaya Tara, as well as Yamantaka and Prajñāntaka and Padmāntaka and Vighnantaka and Acala and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་སྔོན་ཅན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱིར་གྱལ་པོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་སླར་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། འདིར་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །སྣང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མའི་མཚན་མའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་ཐོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་
ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེ་དཔའི་འོད་གསལ་བའོ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གདུལ་པར་དཀའ་བ་འདུལ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་འམ་ཐིམ་པས་ན་དབྱིབས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས་སོ། །འགོག་པ་ནི་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་རོ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་འཇུག་སྟེ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་

【汉语翻译】
具蓝者、欲王、大力者、顶髻转轮王，以及悦意者，以心完全清净的次第进入光明，再次以显现临近获得等次第进入，现证现前菩提，获得双运之等持，如是宣说。此处为第六金刚持。从那完全变化后，应当观想一切坛城，此乃口诀。所谓“三显现”，即显现等三种智慧。所谓“三空性”，即空性、极空性、大空性。所谓“为母之相”，即由女性幻化而生。一切幻化中，女性幻化尤为殊胜。三种智慧之差别，将由此处阐明。如是说。胜义谛即光明。所谓获得智慧与方便，即舍弃显现等三种智慧及进入等三种识。所谓大显现等，即是能摄集三种智慧之分别光明。所谓损害教法等，此乃显示调伏阎魔死主亦难调伏者。三金刚之住处，即光明，因其能摄集三种智慧之故。金刚虚空，即一切三种显现，即显现等三种。彼等临近摄集之自性执持或融入，故形状即是光明。所谓行于虚空之种种，即成就者与持明者等。所谓如语之坛城轮，是因宣说了坛城之轮。断灭，即以杀等所生起次第之瑜伽士修持四支及和合，中央主尊之身形赐予教令，以忿怒轮之门降伏恶毒者之方便。圆满次第之瑜伽士以心完全清净之次第进入光明，又以加持自身之次第起身，以如幻之等持成办一切事业。

【英语翻译】
The one with blue hair, the king of desire, the mighty one, the crown-turning wheel king, and the pleasing one, enter the clear light through the stages of complete purification of the mind, and again enter through the stages of obtaining near appearance, etc., and manifest the present enlightenment, and attain the samadhi of union, as it is taught. Here is the sixth Vajradhara. After that is completely transformed, one should contemplate all mandalas, this is the oral instruction. The so-called "three appearances" are the three wisdoms such as appearance. The so-called "three emptinesses" are emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. The so-called "for the sake of the mother's sign" means to be born from the illusion of a woman. Among all illusions, the illusion of women is especially superior. The difference between the three wisdoms will be explained here. So it is said. The ultimate truth is clear light. The so-called obtaining wisdom and means is to abandon the three wisdoms such as appearance and the three consciousnesses such as entering. The so-called great appearance, etc., is the clear light that separates the three wisdoms. The so-called harming the Dharma, etc., shows that even Yama, the lord of death, is difficult to subdue. The abode of the three vajras is clear light, because it can gather the three wisdoms. Vajra space is all three appearances, which are the three appearances, etc. Because they hold or merge into the nature of near gathering, the shape is clear light. The so-called various ways of acting in the sky are the accomplished ones and the vidyadharas, etc. The wheel of the mandala, which is like the word, is because the wheel of the mandala is proclaimed. Cutting off, that is, the yogi of the generation stage, who is born from killing, etc., practices the four limbs and harmony, and the body of the central main deity bestows teachings, and the means of subduing the wicked through the gate of the wrathful wheel. The yogi of the completion stage enters the clear light through the stages of complete purification of the mind, and then rises up through the stages of blessing himself, and accomplishes all actions with the samadhi like illusion.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཅིང་དམིགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དཀའ་ཡེ་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ།།
ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གདུག་པ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་པོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འགུགས་པ་ནེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ལུས་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ས། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེའུའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ར

【汉语翻译】
显示说，这是在做。说“以阎魔敌等的三摩地”是因为是忿怒的自性。说“依止并专注诸神的轮”是因为以生起次第开展坛城。说“专注彼真实性为先导”是因为从驱逐邪魔开始，以法界之咒为先导。说“安置种子为先导”是指首先开始安置三个字。说“专注金刚等”是指从字母完全转化后专注特征等。说“从彼完全转化”是指从法器完全转化后所生的金刚持等本尊的身。那些是身。专注于卡耶轮。
意思是说，通过开展忿怒轮将得以成就，因为那能消除恶毒。说“是正直之义”是因为显示了生起次第。说“色蕴等”是指庸俗之人的近取五蕴的相。以咒语和手印的次第来勾招那些，就是进入胜义谛。自性的是一百六十。显现如身体的三个智慧是身体。说“背对着”是指遮止它，安住于圆满次第的三摩地，意思是进入光明。说“三摩地的自性”是大乐三摩地的自性。金刚智慧是如来身。说“胜义的坛城是从光明中升起的”是指以加持自己的次第，通过取化身而成就，就是圆满。说“是决定义”是因为显示了心完全清净和加持自己的次第。以“如来”等，通过两种次第生起大手印身，通过成就事业之聚，显示了与章节名称意义相符。章节的意义先前已经说过了。《明灯释》的注释中第十三章的广释完毕。
第十三章，结束。

【英语翻译】
It is shown that this is being done. Saying "with the samadhi of Yamantaka etc." is because it is the nature of wrath. Saying "relying on and focusing on the wheel of the gods" is because the mandala is expanded by the generation stage. Saying "focusing on that very reality as a precursor" is because, starting from expelling obstacles, the mantra of the realm of reality is the precursor. Saying "placing the seed as a precursor" means that placing the three letters begins first. Saying "focusing on the vajra etc." means focusing on the characteristics etc. after the letters have been completely transformed. Saying "from that complete transformation" means the body of Vajradhara etc. born from the complete transformation of the hand emblems. Those are the bodies. Focusing on the Kaya wheel.
It means that it will be accomplished by expanding the wrathful wheel, because that eliminates malice. Saying "it is the meaning of uprightness" is because it shows the generation stage. Saying "the aggregates of form etc." means the characteristics of the five aggregates of the ordinary person's clinging. Drawing those in with the sequence of mantras and mudras is entering the ultimate truth. The nature is one hundred and sixty. The three wisdoms that appear as the body are the body. Saying "facing away" means preventing it, abiding in the samadhi of the completion stage, which means entering the clear light. Saying "the nature of samadhi" is the nature of the great bliss samadhi. Vajra wisdom is the body of the Tathagatas. Saying "the mandala of ultimate meaning is that which arises from the clear light" means that it will be accomplished by taking the emanation body through the sequence of blessing oneself, which is complete. Saying "it is the definitive meaning" is because it shows the complete purification of the mind and the sequence of blessing oneself. With "Tathagata" etc., through the two stages of generating the great mudra body, through the means of accomplishing the accumulation of actions, it shows that it is in accordance with the meaning of the chapter name. The meaning of the chapter has been said before. The extensive explanation of the thirteenth chapter from the commentary on the Illuminating Lamp is completed.
Thirteenth chapter, end.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
金刚誓句安立，彼真实义修习现证圆满菩提名为广大释。

【英语翻译】
The Extensive Explanation Called 'Manifestly and Completely Enlightened by Meditating on the Meaning of Suchness, the Establishment of Vajra Samaya.'

============================================================

